【48812】交通拥堵费 traffic jam fee
继本年七月份广州传出对车辆征收交通拥堵费的计划之后,上海市也想采纳这一方针来缓解路途拥堵问题,可是由于广州拟征收交通拥堵费遭到一片质疑声,所以上海市近来就这一方针向民众征求定见。
上海市城乡建设和交通委员会官员周日表明,上海迁就车牌拍卖、交通拥堵费等方针咨询大众定见。
在上面的报导中,traffic jam fee便是“交通拥堵费”,国外一般叫做congestion charge,指在交通拥堵时段对部分区域路途运用者收取必定的费用,做法开始来自于上世纪70年代的新加坡。
Traffic jam便是咱们在上下班高峰期随处可见的“交通拥堵”。Jam在这里的意思是“拥堵,阻塞”,例如:There was a jam of people at the corner(角落处挤着一大群人)。 Jam还有“困境,困境”的意思,例如:She is in a bit of a jam about money(她手头有点儿窘迫)。在生活中咱们我们常常接触到jam是由于它有果酱的意思,例如plum jam是“梅子酱”,而在英国白话中jam还能够指“轻松活儿,令人愉快的事物,好运气”等,请看比如:The job isn’t all jam.(这作业并不轻松)。
中国日报网英语点津版权阐明:凡标示清晰来历为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创著作,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经答应不得不合法盗链、转载和运用,违者必究。如需运用,请与联络;凡本网注明“来历:XXX(非英语点津)”的著作,均转载自其它媒体,意图是传达更多具体的信息,其他媒体如需转载,请与稿件来历方联络,如发生恣意的缺点与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归于本来的作者一切,仅供学习与研讨,假如侵权,请供给版权证明,以便赶快删去。
轮胎“特保”案 special protectionist tariff
Excerpts from Lei Feng’s Diary《雷锋日记》之一
Women deputies call for greater female voice