【48812】涨常识!铁路部门为何将机场英文译为jichang
“正定机场”用英文怎样翻译?一般状况下会翻译为“Zhengding Airport”。不过,如果是作为火车站称号,“正定机场”却不能这么翻译了。
2018年2月27日,汹涌新闻()记者在G624次复兴号高铁列车上注意到,该趟列车通过的一切火车站,其英文报站均用对应中文的汉语拼音来表明。
比方,G624次列车的始发站“太原南”站,其英文翻译为“Taiyuannan”;终点站“北京西”站,其英文翻译为“Beijingxi”;沿途经停的“阳泉北”“石家庄”“正定机场”等火车站,别离用汉语拼音翻译为“Yangquanbei”“Shijiazhuang”“Zhengdingjichang”。
不了解布景的朋友可能会提出疑问,这些火车站站名的英文翻译是不是错了?现实并非如此。
据《中国日报》2012年9月报导,原铁道部2012年9月下发告诉,为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写共同选用汉语拼音。
告诉要求,车票票面上及其他有关站名的英文标示,依照上述准则,共同选用汉语拼音。“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文翻译。触及“地名+方向”的站名,方位词共同选用汉语拼音。比方,“北京南站”的英文翻译为“Beijingnan Railway Station”,“黄山北站”翻译为“Huangshanbei Railway Station”。
依据《中国日报》其时的报导,社会各界对原铁道部的这一规则反响纷歧,有人支撑,也有人不赞同。
一些外语专业教授表明支撑这一计划,以为这样做才能够在全国范围选用共同的运用规范,并且进一步宣扬汉字及中国文化。
而一些市民则以为这样的做法不太契合与世界接轨的趋势,特别是对那些约定俗成的地名来说,用汉语拼音来表明会显得过于形式化、不三不四。
比方哈尔滨、呼和浩特等城市,其英文拼写别离是“Harbin”“Huhhot”。这些约定俗成的地名翻译,已大范围的应用于包含政府官网域名在内的各种场合。
而依据原铁道部的上述告诉,“哈尔滨”站的英文被翻译为“Haerbin”,“呼和浩特”站被翻译为“Huhehaote”。
这类站名翻译,看似用英文表达了地名的意义,实际上不便于沟通和了解,尤其是当遇到和地铁站指代相同的状况时。
以北京为例。作为北京地铁的重要站点,北京两大火车站北京西站和北京南站,其地铁站的英文别离翻译为“Beijing West Railway Station”和“Beijing South Railway Station”。这与铁路方面的翻译并纷歧致,在实际生活中难免会让人发生疑问乃至是误解。