“充值卡”英文怎么说

来源:米乐app官网下载    发布时间:2024-09-03 03:20:13

  上公交车或者坐地铁时候刷卡上车,现如今慢慢的变成了都市人的出行常态。众所周知,公交卡具有续费的功能,这种续费普遍被形象地成为充值而且已经被广泛接受,所以公交卡又通常被形象地称为“充值卡”,而这种续费服务就叫做“充值服务”,如果是在自助的机器上完成续费,那么这种机器就被称为“充值机”。随网络和手机的普及,“充值”更是几乎慢慢的变成了一个高频词汇,各种各样的“充值”无所不及,能这么说,人们的日常生活已离不开“充值”。

  随着国际化语言环境建设的需要,很多城市的地铁系统都使用了双语的标识和语音提示系统,上述关于“充值”的词语也因而获得了相应的英语译文,笔者注意到,在一些城市的地铁系统中,“充值卡”被翻译为value-added card,“充值机”就是add value machine,“充值服务”就是value-added service. 对这些译文,笔者一直充满了疑惑,感觉是望文生义翻译的产物,最近特此进行了查证和研究,确认了上述译文的不靠谱。

  再来看看value-added card,即所谓的“充值卡”。Google检索确实获得了大量与value-added card相关的网页,但是仔细研究之后显而易见,这里的value-added card指的是信用卡的增值。众所周知,信用卡的基本功能是透支、刷卡等。除了这些基本功能以外的功能就是增值服务,信用卡增值服务的品种和门类很多,各家银行的措施也不完全一样,比如,积分兑换奖品、免费短信通知、不定时抽奖等等。也就是说,具有增值服务(value-added service)功能的信用卡才是value-added card。为说明问题,特从国外某商业网站节录一段文字进行验证:

  第一段文字中的free rewards是所谓的增值服务,而括弧里的举例说明frequent flier miles指的就是信用卡的增值服务中最常见的通过刷卡消费累积航空里程,常见于商旅信用卡,其最大的特点是消费可累积飞行里程,积累到一定额度,就可以用里程直接兑换航空公司的免费机票。又如,航空联名信用卡能为持卡客户提供更多旅行类及生活类的特别优惠与权益,如机场接送、免费升舱、机场贵宾厅、附增保险等多种增值服务。但是,因具备这些附加的服务,所以,附加了增值服务的信用卡通常是收取不菲的年费的,即上述第二段文字的第一句表述Value-added cards often come with hefty annual fees。由此可见,只有提供了多种增值服务的信用卡,才是真正意义上的value-added card!

  行文至此,我们已可以断定,将公交卡之俗称“充值卡”翻译为value-added card是完全错误的!那么,公交卡的“充值”在英语中究竟该怎么样表达呢? 其实,这里的充值只是预付金额而已,即在卡片里提前存入一定数额的金额,便于在乘坐公交工具的时候刷卡使用,金额用完之后则可以续费,即所谓“充值”。所以,公交卡之俗称“充值卡”,应该表达为prepaid card或者prepaid IC card,也不妨正本清源,就称其为public transport /transit card,网络检索发现还有public transport smart card之类的说法,这也是说得通的。事实上,将公交卡统称为smart card 也是可行的,的smart card词条则详细说明了smart card目前的广泛应用限制范围,包括金融、手机、计算机安全、校园、医疗保健、身份识别以及公交等领域,其中在公交领域的smart card在不同国家和地区的具体名称不同,如香港的Octopus Card, 伦敦的Oyster Card, 都柏林的Leap Card, 布鲁塞尔的 MoBIB, 魁北克的OPUS Card,旧金山的Clipper Card,荷兰的OV-chipkaart,美国首都华盛顿的SmarTrip等等。维基网站提供了世界各地多个城市的公交卡的具体名称。不过这一个网站有一张图片提供了新加坡有add value machine这样的说法,看来value-added card这样的说法确实不是空穴来风,只不过从语义和语用角度来说不是很地道。

  王银泉,江苏苏州人,博士,英语专业教授,硕士生导师,2007年4月入选为江苏省“333高层次人才教育培训工程”首批中青年科学技术带头人,1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学第二语言学院。曾赴英、美、印尼和马来西亚进行学术访问。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等核心刊物上发表论文40余篇,其中CSSCI来源期刊文章18篇。出版著作和编著译著类图书9部。获省部级奖3项。担任《中国日报》网站专栏作家;江苏省广播电视总台国际频道英语外宣节目《扬子新闻》首席语言顾问。国内知名公示语翻译研究专家,“王教授公示语翻译研究”专栏系列论文引起媒体格外的重视并由央视“马斌读报”栏目、《中国青年报》及江苏省和南京市多家新闻媒体报道。1994年起业余从事国际新闻报道编译工作,发表各类国际新闻编译稿1000万字以上。

  本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎各位讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律和法规的内容。